... То Раскольников поведал бы, что все декорации к спектаклю изготавливали в подвале театра "Ам Фаден" сами актеры. А когда он убивал старуху-процентщицу на глазах у изумленной немецкой публики, то делал это по-немецки деловито. Без русских рефлексий.
Поросята, коровки и прочие персонажи "Сибирской сказки" рассказали бы о том, что дети в Германии в театр приходят сами. Что после спектакля они поднимаются на сцену и играют в "актеров", осваивая реквизит и декорации. Немецкие дети, как и их российские ровесники, себя свободнее чувствуют, если рядом нет взрослых.
Петрушка признался бы, как солидный бюргер слишком эмоционально переживал за него, видя, что цыган подсовывал ему сломанный "Мерседес". И когда он, Петрушка, наказал мошенника батогами, зритель удовлетворенно кивал головой: "Я-я".
Но куклы на пресс-конференции очень содержательно молчали. Зато и актерам не дали -слишком много фантазировать. Хотя кто может удержать Юрия Орлова, автора кукол и спектакля "Петрушка", от полета мысли, когда он рассказывает, что даже собаки в Германии лают по-другому?
"СИБИРСКАЯ СКАЗКА" В НЕМЕЦКОМ ЛЕСУ
Пресс-конференция-это ответное слово российской стороны на фестиваль, который устроила в честь 15-летней дружбы Хельга Бреме, хозяйка театра "Ам Фаден" (в переводе на русский - "На нитях"), В июле в Штутгарте побывали Ирина Паршукова и Ольга Бразгина с "Сибирской сказкой" и Юрий Орлов со своим "Петрушкой".
- О том, что в нашу честь устроен фестиваль, узнала только в Штутгарте, - честно призналась Ольга Бразгина. - Днем играли спектакли, вечером пели русские песни. Причем Хельга просила петь только народные. Когда мы ей исполнили "Ходят кони над рекою", она сразу раскусила, что это не старинная песня.
- Песенная программа сформировалась за десять минут до начала концерта, - продолжала раскрывать "секреты Полишинеля" Ирина Паршукова. - Получился экспромт. Но подготовленный. Хельге нравятся русские песни. Поэтому концерт и состоял из них. Никаких романсов. Никакой фонограммы. Пение шло под аккомпанемент балалайки.
- Атмосфера домашнего театра "Ам Фаден" у новичка вызывает чувство легкого оцепенения, - делится своими впечатлениями Юрий Орлов, который второй раз играл на сцене "Ам Фаден". - Глядя на внутреннее убранство театра, думаешь, что тут вряд ли можно получить приятное эстетическое удовольствие. Но я наблюдал за детьми и понял, что в театре они получают все, за чем пришли.
Что представляет собой театр, созданный Хельгой и Карлом Бреме? Это трех¬этажный дом типичной немецкой архитектуры, стилизованный под дом XVIII века. Первый этаж занимает театр. Здесь много-много больших и маленьких комнат, переходов и переходиков. Масса старинных вещей по уголкам разложена, расставлена. Масса кукол. Куклы делает сама Хельга. В этом театре нет понятия "подсобные цеха". Супруги Бреме заменяют всех.
В игровой комнате хранятся костюмы разных народов. Сюда приходят дети перед спектаклем, надевают костюмы и воображают себя или пиратрм, или падишахом, словом, кем захотят. И в этих же ко¬стюмах идут в зал. Звонки дает рыжий клоун. А после спектакля они любят за¬держаться на часик-другой в маленьком семейном кафе.
- Дом-театр "Ам Фаден" располагается у подножия высокого холма. Когда к
. нему подходишь, ощущение, что перешагиваешь раму картины, - встраивает свои воспоминания 15-летней давности Тать¬яна Ермолаева. - Но поднимаешься на гору, и уже начинается лес, Там мы собирали грибы. Чудесная Германия! Чудесный театр! Скучаю.
ГРАД КАМНЕЙ И АПЛОДИСМЕНТОВ
О том, как родилась эта дружба между "Скоморохом" и "Ам Фаден", рассказала главный художник театра "Скоморох" Любовь Петрова:
- В 1990 году в наш маленький театрик на берегу Томи, который располагался в переулке Кооперативном, 4, явился неожиданный гость. Очень по-западному выглядевший - мистер Йорген Клюнберг. Он приехал посмотреть спектакль "Котлован" с целью отбора этого спектакля на международный фестиваль в Бохем. Для нас это было огромным событием и потрясением. А "Котлован" стал таким же потрясением для мистера Клюнберга. И он заявил: "Этот спектакль должны посмотреть во всем мире".
В Бохеме мы столкнулись с совершенно неожиданной для нас публикой. Во время спектакля она сидела молча. Спектакль шел с субтитрами. А когда посыпались камни к ногам зрителей в первом ряду, они достали белоснежные носовые платки и сделали "респираторные" повязки. Чтобы не наглотаться пыли нашего "Котлована". Роман Михайлович места себе не находил. Он все спектакли смотрел из осветительной будки. В тот раз он говорил трагическим шепотом: "Это провал! Это провал!" Но когда окончился спектакль, мы впервые узнали, что такое настоящий зрительский успех. Шквал оваций. Благочестивые немцы вскочили на ноги. Топали ногами, хлопали в ладоши и кричали: "Хох!". Что значит "высоко". Подбежала оживленная, очень яркая женщина: "Пожалуйста, познакомьте меня с режиссером этого спектакля". Это была г-жа Хельга Бреме, главный режиссер и директор немецкого театра "Ам Фаден" из Штутгарта. Они встретились с Романом Михайловичем. И так началась дружба длиною в 15 лет.
МЭРИ ПОППИНС С КОРЗИНКОЙ
- Мы гастролировали по Европе, когда в родной стране случился путч, и за нашей спиной захлопнулась граница, - продолжает вспоминать заслуженная артистка России Татьяна Ермолаева. - Как только в Европе узнали, что творится в России, следом за нами в Базель приехала Хельга с огромной корзиной продуктов. И она собиралась всех нас приютить, если нас вдруг невпустят. Ко мы все рвались домой.
Как наяву вижу: Хельга, которая все время что-нибудь достает из корзины, то булочки, то колбаски. Этакая Мэри Поппинс. У нее всегда для всех что-нибудь есть. Когда она приезжала в Россию, то потрясла наших маленьких зрителей тем, что дарила подарки: каждому какую-нибудь игрушку или сладости. Карл и Хельга Бреме трижды приезжали в Томск - в 1996 году, на фестиваль "Безграничный театр", потом в 2001 и 2004 годах.
ДОСТОЕВСКИЙ НА НЕМЕЦКОМ
В 1995 году на свет появился "Раскольников". Это был совместный проект по мотивам романа Достоевского "Пре-ступление и наказание", одобренный Европейским сотрудничеством. Ставил спектакль Роман Виндерман, он же писал сценарий, но инициатива постановки принадлежит Хельге Бреме.
Поэтому "Раскольников" рождался дважды. Сначала в Штутгарте, потом в Томске. И игрался на двух языках - русском и немецком. И даже декорации был и изготовлены в двух экземплярах.
- Достоевского в Германии любят - это аксиома. Но я сделал для себя неожиданное открытие, - замечает Владимир Козлов. - Наш Достоевский неожиданно упруго и жестко звучит на немецком языке. Это непривычное звучание дало Максу Мясоедову, который играл Раскольникова на немецком, ключ к образу. В отличие от российского Раскольникова, такого рефлексирующего молодого человека, немецкий Раскольников получился энергичным, жестким и чуть-чуть жестоким. Когда Максиму в Томске пришлось играть эту же роль на русском языке, он сначала просто потерялся. Не было уже той упругой энергетики, которую сообщал немецкий.
ЭРОТИЧЕСКИЙ "ПЕТРУШКА"
"Петрушка" стал вторым спектаклем томского "Скомороха", премьера которого сначала состоялась на немецкой земле.
- Идея спектакля родилась в голове давно, но по причине лености остально-го организма "Петрушка" никак не мог появиться на свет, - оправдывается Юрий Орлов. - И если бы не Хельга, то неизвестно, когда бы он появился на свет. Сначала она попросила привезти просто куклы; А когда уже были билеты ни руках, выяснилось, что меня ждут со спектаклем. И пришлось его доделывать в авральном режиме.
Впервые за свою творческую биографию я выпил рюмку водки перед спектаклем. Спасибо Карлу. Он увидел, как меня руки тряслись.
Премьера прошла успешно. Он был принят даже без перевода, Я, конечно, вставлял известные мне немецкие слова. Зал оживлялся в этих местах. Но убрал персонажей, которые немцам ни о чем не говорят. Например, исключил новых русских. Когда "Петрушка" будет играться в Томске, он будет более развернутым.
Вообще, я делал его в расчете на взрослого зрителя. Ибо юмор у моего Петрушки с сильным эротическим подтекстом. Плюс ненормативная лексика. Но немцы одобрили.